Авторское. Языковой бордюр
Я, например, в итоге так и не понял, рыбачил ли Хэнлон в Америке нынешним отпускным летом, как он заявил это в интервью коллеге Мише Мозакову, или только собирается отвести душу на водоемах нашего Полесья, как мне получасом позже — трудности перевода. Ладно, в конце концов это мои проблемы: никто не виноват, что моим английским только немцев пугать — ганьба мне, антиреспект и неполное служебное соответствие.
И ладно бы проблемы касались только подобных “отдыхательных” мелочей, по этой беде дети будут. Но ответ в том же понедельничном интервью на вопрос о степени прочности контакта канадца с Василием Спиридоновым, мягко говоря, озадачил. Канадский наставник нашей национальной сборной пока толком не общался с российским главтренером нашей же молодежной по той же банальной причине — языковой барьер. Здесь уже не о рыбалке с барбекю речь — система под угрозой.
Впрочем, о чем это я, какая система? Ею у нас пока едва пахнет, одна только тренерская чехарда у штурвалов тех же юношеской да молодежной сборных чего стоит. Да и игроки “Юности”, пролетевшие мимо июльского кэмпа “молодежки” — тот еще анекдот. И абсолютно все равно, кто в этом больше повинен — пошедший на принцип клуб или зазевавшаяся с вызовом федерация. Сути дела это не меняет: до чемпионата мира менее полугода, а минимум пятерка исполнителей, которым предстоит предпринять очередную попытку вернуться в элиту, — вне сбора и весьма полезных спаррингов с “заклятыми друзьями” швейцарцами.
И все же немного неприятно: выходит, что несомненно правильная и не раз в последнее время озвученная идея необходимости наконец выстроить в стране четкую вертикаль от хоккейных школ до национальной дружины, “как в Канаде”, рискует напороться на банальное недопонимание. Язык хоккея, конечно, интернационален, но это скорее тактически. Стратегически же, когда дело доходит до методик и нюансов, точность перевода порой не проще знаменитой хрущевской “кузькиной матери”. Можно, конечно, поставить на вид и отечественным наставникам слабое знание международного языка общения. Но уже не без доли лукавства: в конце концов это не они приехали работать в страну, где английский в статусе государственного. Правда, Глен, надо отдать ему должное, изо всех сил старается освоить “великий и могучий”. По крайней мере выглядит убедительно: в ходе интервью, да и в приватных беседах, канадец не раз нарочито притормаживает перевод и старается запомнить какое-нибудь слово на русском, пару раз проговаривая его вслух. Дай бог…
О засилье иностранных игроков в “Динамо” тоже уже сказано немало. Поневоле рассмотришь в действиях российского руководства КХЛ, освободившего иностранные клубы лиги от легионерского лимита, двойное дно и закамуфлированную мину под сборные этих стран. И если латыши и казахи еще умудряются (вынужденно или осознанно — не суть) бороться с искушением раздуть донельзя штат варягов, то мы второй год кряду ему поддаемся. Здорово, конечно, что Владимир Наумов осознает неизбежность критики за это и уступает легионерским доводам тренерского штаба нехотя. Только сути дела это не меняет: при без малого дюжине иностранцев места для Антоненко в составе “бело-голубых” не нашлось. Надеюсь, эту часть ответа на вопрос “почему?” мне перевели правильно: клуб посчитал нецелесообразным подписывать соглашение с игроком, карьера которого, вероятнее всего, завершится через год- другой. Но нестыковочка: очень сомневаюсь, что хотя бы половина свежеподписанных североевропейцев да североамериканцев задержатся в Минске дольше. Плюс не вполне понятно игнорирование уже натурализованного в Беларуси молодого и явно небесталанного приморца Стасенко, в конце концов уехавшего в “Амур”. И это при засилье иностранцев в защите.
Как на духу: никоим образом не желаю вбить клин между легионерской и отечественной составляющими нашего КХЛовского клуба. Как показывает недавнее прошлое, если клин они не вобьют сами, все должно обойтись. Да и Хэнлон, более чем уверен, не только осознает эту опасность тоньше Хьюза, но и справится с проблемой лучше — с его-то экстрасенсорными талантами. И болельщиков сейчас искренне призываю объединиться вокруг “Динамо”. Кадровый поезд практически ушел, ставки сделаны. И нам остается опереться на известный лозунг, красовавшийся во Дворце спорта еще до рождения КХЛ: не важно, какая фамилия на спине, играют за команду, которая на груди. И раз уж на груди у хоккеиста логотип минского “Динамо”, мы должны забыть о паспорте, который у него в кармане, и поддерживать всеми фибрами души. То, что в ранг народного любимца может попасть и иностранец, уже доказано даже в Минске на примере того же Хювенена. Хорошо бы, чтобы и у новичков пошло не хуже. Ну а сборная… Что ж, если в благостности легионерского кадрового вектора “Динамо” Хэнлон так уверен, примем и это. В конце концов за провал или оказавшуюся нерациональной трату средств на завоз “импорта” прямо или косвенно отвечать ему. А на Олимпиаде в Ванкувере потеря места в элите не грозит. Наихудший вариант — потеря чести.
Правда, “с тем, что на груди”, тоже вышла накладочка, которую не обсудил разве что ленивый. Представленный общественности новый динамовский логотип вызвал сонм вопросов. Во-первых, в части облика зубра, сильно смахивающего на тотем НХЛовского “Баффало”. Ну да бог с ним: в конце концов и в природе заокеанский бизон — ближайший родич родного нам царя пущи. Так что о плагиате лауреата динамовского эмблемного конкурса, возможно, речь и не идет.
Куда больше всколыхнул общественное мнение очередной языковой барьер. В этом случае скорее даже бордюр. А именно — нетривиальное написание названия команды — “Дiнамо”. На интернет-форумах различных сайтов на дыбы встали даже те, кто по-белорусски последний раз разговаривал, наверное, еще на школьных уроках. Ибо и этой базы достаточно, чтобы помнить об отсутствии мягкого “д” в родном языке в принципе. Градус сарказма не особо сбило даже объяснение клубного руководства, что “i” в данном случае — не свидетельство белорусскоязычного написания, а лишь привнесение в него некоего элемента белорусскости.
И ошибаются те, кто считает, что подобный грамматический изыск — очевидное доказательство безграмотности авторов лого. Как говаривал один из российских олигархов, если не знаешь в чем дело, знай: дело в деньгах. Так и здесь: проблема в том, что БФСО “Динамо”, под эгидой которого некогда был зарегистрирован клуб, ныне претендует на финансовые отчисления за использование марки хоккейным клубом, вышедшим из-под его крыла. Причем в свое время динамовским обществом были “запатентованы” все три варианта литературного написания: русско-, белорусско- и англоязычный. И лишь поэтому наш полпред в КХЛ, не желающий терять хотя бы брендовое звучание, нашел такой вот оригинальный выход. И подкрепляет его сейчас примерами аналогичного нарочитого грамматического хулиганства, вроде названий группы “Уматурман” или “АукцЫон”.
Вроде все понятно и даже экономически оправданно, и все-таки почему-то вспоминаются слова Воланда за завтраком с Кантом: “Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладно придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно. С вас смеяться будут”.
И смеются, ибо душа такую языковую эквилибристику принимает с трудом. Тем более что она, вольно или нет, посягает на родной язык, пусть даже его в обиходе активно используют немногие. И, будьте покойны, продолжат смеяться. И те, кто прочитал эти разъяснения, и те, кто останется в неведении: до всех многоступенчатую логику ребрендинга не доведешь, хоть размести ее обоснование во всех газетах и заряди по кругу в блоки теленовостей на ближайший месяц. Признаться, после этого хочется еще раз пожалеть, что наш поход на восток годом ранее не начался под другим названием. Напомним, что по итогам интернет-опроса, организованного нами по просьбе ФХРБ, победил до сих пор никем в Беларуси не забронированный (даже странновато) вариант “Партизан”.
Но традиции есть традиции, и своя рубашка остается своей. И с “Дi”, и с английским в раздевалке, и со всей легионерской когортой под бело-голубыми знаменами. Завтра минчане впервые в этом межсезонье выйдут на лед, чтобы начать активную часть первого подготовительного сбора. Пожелаем им в сезоне удачи и отсутствия необходимости объяснять по его ходу, что какой-нибудь конфуз — не ошибка, а лишь логика обстоятельств. Тем более на английском.
Комментарии
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь