Футбол. Руслан Зубик — их человек в БАТЭ. Трудности перевода
Как долго работаешь в БАТЭ?
Пойдет уже третий год. Первый контракт с клубом подписал 17 февраля 2010-го.
Расскажи, как оказался в Борисове?
История вышла забавная. ФК БАТЭ через Андрея Вашкевича, работника пресс-службы клуба, обратился в МГЛУ к декану факультета испанского языка Михаилу Ивановичу Лытину с просьбой кого-нибудь порекомендовать. Я в это время, только вернувшись из армии, задумывался о поиске работы. Первым делом заглянул в родной университет — получилось сверхудачно. Лытин подсказал нужный телефон, за что я ему благодарен. Надеюсь, не разочаровал ни Андрея, ни Михаила Ивановича.
Получается, попал в БАТЭ прямо из воинской части?
Получается, так.
Откуда ты родом?
Из деревни Тимковичи Копыльского района. Это в 25 километрах от Несвижа. А службу проходил в Воложине.
Уволившись, приехал в Минск искать работу?
Да, решил попытать счастья. Был еще вариант — по распределению отправиться в Волковыск.
Ты учился на «бюджете»?
Да. Но получилось так, что после университета отправился в армию, а вернувшись, получил свободный диплом. Поэтому волен был выбирать место работы самостоятельно.
Какие языки знаешь?
Испанский, английский. За счет владения испанским немного понимаю итальянский и португальский.
Другие варианты, помимо БАТЭ, были?
На тот момент — нет. Я только собирался искать работу. Сначала обратился за помощью к Михаилу Ивановичу, после чего необходимость в дальнейших поисках отпала.
В БАТЭ был какой-либо отбор или сразу предложили контракт?
Других претендентов не видел. Пришел, побеседовал с генеральным директором. Так получилось, что во всем сошлись.
Беседа была трудной или обо всем договорились быстро?
Разговор длился 5-10 минут — не больше.
Долго размышлял перед тем, как принять предложение?
Согласился сразу. Было даже интересно. Хотя и волнительно — ведь я никак не был связан со спортом, да и футболом никогда не увлекался.
Хорошо осознавал, что представляет собой ФК БАТЭ?
В ожидании собеседования сидел в кабинете с Андреем Вашкевичем. Он поинтересовался: «Знаешь что-нибудь про БАТЭ?» Я ответил: «Нет». Андрей протянул газету: «На вот «Прессбол» — почитай. Может, что-нибудь узнаешь, может, что-нибудь спросят». Ничего не спросили, все пришлось узнавать по ходу работы.
Что, спортом до этого совсем не интересовался?
Нет, в детстве мне больше конструктор нравился.
Может, ходил в секции, кружки?
В школе ходил в секцию баскетбола, но фанатом меня назвать трудно.
Поменял бы работу в футбольном клубе на что-нибудь более обыденное?
Не представляю себя офисным работником, который носит галстук и целыми днями сидит за столом. Я уже привык выходить на тренировки с командой, следовать по полю за тренером. Так мне интереснее.
Университетского образования хватило, чтобы легко вписаться в новые условия, или пришлось что-то постигать заново?
Университет дал общую базу. Все равно на любой работе, куда бы я ни устроился, была бы своя специфика, нюансы. Например, раньше приходилось переводить максимум для одного-двух человек. Но так, чтобы кричать на все поле, а тебя при этом слушали тридцать-сорок игроков… Сначала чувствовал себя неуютно, но затем все пришло в норму.
Тебя пригласили переводить именно Пастора Верчили?
Да.
За время, проведенное в БАТЭ, работал еще с кем-нибудь?
Похвастаюсь, что этой осенью помогал Матее Кежману общаться с прессой. Оказалось, серб говорит на испанском гораздо увереннее, чем на русском. Кроме того, работал с нашим физиотерапевтом Даниэлем Саэсом Ирруре. Он тоже испанец.
Пепе — очень позитивный человек. Тренировки с его участием проходят весело?
Здесь нужно сделать оговорку. Наверное, у людей складывается впечатление, что все испанцы — веселые балагуры. Но те испанцы, с которыми знаком я, очень скрупулезно и ответственно относятся к делу. Пастор Верчили — не исключение. Он чувствует моменты, когда можно посмеяться, но что касается работы, то она должна быть выполнена качественно и в срок.
Когда ты дублируешь Верчили на тренировке, передаешь ли его интонации?
Это, наверное, самое трудное — правильно передать эмоции и слова из исходного языка так, чтобы получился не пиратский перевод, а качественный дубляж. По мере сил стараюсь копировать и интонации Верчили.
Если Пепе выговаривает заслуженному игроку на повышенных тонах, ты также обращаешься к футболисту строго?
Да. Все верно.
Как прошла поездка с тренерским штабом БАТЭ в Белек?
Было интересно. Тренер «Герты» Михаэль Скиббе общался с белорусской делегацией на английском. Пришлось срочно вспоминать второй язык. Надеюсь, справился с задачей, хотя было непросто.
Выходит, профильные языки знаешь неодинаково хорошо?
Английский находится в пассиве — случаев, когда нужно перейти на инглиш, на самом деле не так много. Испанский, разумеется, на первом месте. Все-таки основной язык в университете, да и постоянная практика имеется.
Вспомнишь какой-нибудь забавный случай на турецкой стажировке?
Кроме того, что на одной из тренировок попали под сильный дождь с ветром, ничего интересного не было.
И что — тренировку не отменили?
Нет. Все занятия провели от и до — не зря, наверное, столько говорят о немецкой педантичности.
Как проходит обычный день переводчика на сборах? Остается ли свободное время?
В первую очередь я присутствую на всех тренировках — утренних и вечерних. На сборах тренеры много общаются с местными — нужно переводить как в одну, так и в другую сторону. Кроме того, ведется индивидуальная работа с игроками. В том числе эти обязанности лежат и на Пасторе Верчили — я соответственно при нем. Окна в расписании случаются редко. Бывает, что за день выпадает всего несколько свободных минут.
Можно ли сказать, что в течение сезона случаются отрезки чрезвычайно интенсивные для переводчика и периоды, когда работы откровенно немного?
Работы хватает всегда. Но сборы, с точки зрения загруженности, —самое интенсивное время.
Фото с официального сайта БАТЭ
Работаешь только с тренерским штабом или футболисты тоже обращаются за помощью?
Сейчас в БАТЭ все игроки говорят на русском. Раньше помогал Алексу Порфирио в некоторых вопросах, хотя в большинстве случаев он общался через Брессана. Но когда требовалась моя помощь — не отказывал.
Вообще с игроками дружишь, общаешься за пределами поля?
В бар или клуб ни с кем из игроков не ходил. Тем не менее со всеми в хороших отношениях. Не могу сказать, что они исключительно рабочие. Когда работа доставляет удовольствие, возникает привязанность к коллективу. Переживаешь и волнуешься, если что-то не так.
Почему, когда в Минск приезжала «Барселона», тебя не привлекли в качестве переводчика на пресс-конференции Хосепа Гвардьолы?
Не знаю, в чем причина. Но уверен, что Николай Федорович Ленивко, которого пригласили в качестве переводчика, справился замечательно. Он, кстати, был моим преподавателем в университете. Возможно, во время пресс-конференций я мог понадобиться в других местах. Чтобы избежать накладок, клуб пригласил еще одного переводчика.
В Барселоне ощутил разницу между каталанским и испанским языками?
Я сказал бы, что каталанский язык — это смесь итальянского, французского и испанского. Воспринимать весь этот набор крайне тяжело. Однако в Барселоне разговаривали как на каталанском, так и на испанском. Поэтому проблем не возникло.
Пепе уже сносно говорит на русском?
Да, довольно хорошо. Однако у него творческая деятельность. Постоянные размышления о том, как произнести ту или иную фразу по-русски, существенно замедляют процесс. Поэтому ему легче изъясняться на испанском.
Во время работы случаются курьезные моменты?
Иногда при переводе могу, как говорится, на автомате оставить во фразе испанское слово. Вырывается нечаянно — зато отлично разряжается обстановка. Все начинают смеяться.
Сейчас тебе намного легче, чем два года назад?
Сегодня перевод доставляет гораздо меньше трудностей, чем раньше. Хотя иногда встречаются слова и понятия, которые до этого не встречал. Хочешь не хочешь происходит постоянное совершенствование.
Первое время были сложности с использованием специфической футбольной лексики?
Конечно! Если встречал незнакомое понятие, шел к кому-нибудь из русскоговорящих и спрашивал, что оно означает. Вызывавшие затруднения испанские термины Пепе объяснял мне на примерах ситуаций. Затем я подходил к игроку или тренеру, обрисовывал такую же ситуацию и выяснял, как она трактуется на русском. Поначалу были проблемы даже с простыми понятиями. С офсайдом, например.
Сегодня Виктор Гончаренко доволен твоей работой?
Раз делаю заход на третий сезон в БАТЭ, значит, справляюсь. Хотя все мы не идеальны. Бывают моменты, в которых можно сработать лучше — тогда Виктор Михайлович делает замечания. Не без этого.
Комментарии
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь