Футбол. Руслан Зубик — их человек в БАТЭ. Трудности перевода

09:43, 8 марта 2012
svg image
4600
svg image
0
image
Хави идет в печали

Как долго работаешь в БАТЭ?

Пойдет уже третий год. Первый контракт с клубом подписал 17 февраля 2010-го.

Расскажи, как оказался в Борисове?

История вышла забавная. ФК БАТЭ через Андрея Вашкевича, работника пресс-службы клуба, обратился в МГЛУ к декану факультета испанского языка Михаилу Ивановичу Лытину с просьбой кого-нибудь порекомендовать. Я в это время, только вернувшись из армии, задумывался о поиске работы. Первым делом заглянул в родной университет — получилось сверхудачно. Лытин подсказал нужный телефон, за что я ему благодарен. Надеюсь, не разочаровал ни Андрея, ни Михаила Ивановича.

Получается, попал в БАТЭ прямо из воинской части?

Получается, так.

Откуда ты родом?

Из деревни Тимковичи Копыльского района. Это в 25 километрах от Несвижа. А службу проходил в Воложине.

Уволившись, приехал в Минск искать работу?

Да, решил попытать счастья. Был еще вариант — по распределению отправиться в Волковыск.

Ты учился на «бюджете»?

Да. Но получилось так, что после университета отправился в армию, а вернувшись, получил свободный диплом. Поэтому волен был выбирать место работы самостоятельно.

Какие языки знаешь?

Испанский, английский. За счет владения испанским немного понимаю итальянский и португальский.

Руслан Зубик - переводчик ФК БАТЭ

Другие варианты, помимо БАТЭ, были?

На тот момент — нет. Я только собирался искать работу. Сначала обратился за помощью к Михаилу Ивановичу, после чего необходимость в дальнейших поисках отпала.

В БАТЭ был какой-либо отбор или сразу предложили контракт?

Других претендентов не видел. Пришел, побеседовал с генеральным директором. Так получилось, что во всем сошлись.

Беседа была трудной или обо всем договорились быстро?

Разговор длился 5-10 минут — не больше.

Долго размышлял перед тем, как принять предложение?

Согласился сразу. Было даже интересно. Хотя и волнительно — ведь я никак не был связан со спортом, да и футболом никогда не увлекался.

Хорошо осознавал, что представляет собой ФК БАТЭ?

В ожидании собеседования сидел в кабинете с Андреем Вашкевичем. Он поинтересовался: «Знаешь что-нибудь про БАТЭ?» Я ответил: «Нет». Андрей протянул газету: «На вот «Прессбол» — почитай. Может, что-нибудь узнаешь, может, что-нибудь спросят». Ничего не спросили, все пришлось узнавать по ходу работы.

Что, спортом до этого совсем не интересовался?

Нет, в детстве мне больше конструктор нравился.

Может, ходил в секции, кружки?

В школе ходил в секцию баскетбола, но фанатом меня назвать трудно.

Поменял бы работу в футбольном клубе на что-нибудь более обыденное?

Не представляю себя офисным работником, который носит галстук и целыми днями сидит за столом. Я уже привык выходить на тренировки с командой, следовать по полю за тренером. Так мне интереснее.

Переводчик ФК БАТЭ Руслан Зубик возле борисовского стадиона

Университетского образования хватило, чтобы легко вписаться в новые условия, или пришлось что-то постигать заново?

Университет дал общую базу. Все равно на любой работе, куда бы я ни устроился, была бы своя специфика, нюансы. Например, раньше приходилось переводить максимум для одного-двух человек. Но так, чтобы кричать на все поле, а тебя при этом слушали тридцать-сорок игроков… Сначала чувствовал себя неуютно, но затем все пришло в норму.

Тебя пригласили переводить именно Пастора Верчили?

Да.

За время, проведенное в БАТЭ, работал еще с кем-нибудь?

Похвастаюсь, что этой осенью помогал Матее Кежману общаться с прессой. Оказалось, серб говорит на испанском гораздо увереннее, чем на русском. Кроме того, работал с нашим физиотерапевтом Даниэлем Саэсом Ирруре. Он тоже испанец.

Пепе — очень позитивный человек. Тренировки с его участием проходят весело?

Здесь нужно сделать оговорку. Наверное, у людей складывается впечатление, что все испанцы — веселые балагуры. Но те испанцы, с которыми знаком я, очень скрупулезно и ответственно относятся к делу. Пастор Верчили — не исключение. Он чувствует моменты, когда можно посмеяться, но что касается работы, то она должна быть выполнена качественно и в срок.

Когда ты дублируешь Верчили на тренировке, передаешь ли его интонации?

Это, наверное, самое трудное — правильно передать эмоции и слова из исходного языка так, чтобы получился не пиратский перевод, а качественный дубляж. По мере сил стараюсь копировать и интонации Верчили.

Если Пепе выговаривает заслуженному игроку на повышенных тонах, ты также обращаешься к футболисту строго?

Да. Все верно.

Как прошла поездка с тренерским штабом БАТЭ в Белек?

Было интересно. Тренер «Герты» Михаэль Скиббе общался с белорусской делегацией на английском. Пришлось срочно вспоминать второй язык. Надеюсь, справился с задачей, хотя было непросто.

Выходит, профильные языки знаешь неодинаково хорошо?

Английский находится в пассиве — случаев, когда нужно перейти на инглиш, на самом деле не так много. Испанский, разумеется, на первом месте. Все-таки основной язык в университете, да и постоянная практика имеется.

Вспомнишь какой-нибудь забавный случай на турецкой стажировке?

Кроме того, что на одной из тренировок попали под сильный дождь с ветром, ничего интересного не было.

И что — тренировку не отменили?

Нет. Все занятия провели от и до — не зря, наверное, столько говорят о немецкой педантичности.

Как проходит обычный день переводчика на сборах? Остается ли свободное время?

В первую очередь я присутствую на всех тренировках — утренних и вечерних. На сборах тренеры много общаются с местными — нужно переводить как в одну, так и в другую сторону. Кроме того, ведется индивидуальная работа с игроками. В том числе эти обязанности лежат и на Пасторе Верчили — я соответственно при нем. Окна в расписании случаются редко. Бывает, что за день выпадает всего несколько свободных минут.

Можно ли сказать, что в течение сезона случаются отрезки чрезвычайно интенсивные для переводчика и периоды, когда работы откровенно немного?

Работы хватает всегда. Но сборы, с точки зрения загруженности, —самое интенсивное время.

Верчили и Зубик ведут беседы на испанском
Фото с официального сайта БАТЭ

Работаешь только с тренерским штабом или футболисты тоже обращаются за помощью?

Сейчас в БАТЭ все игроки говорят на русском. Раньше помогал Алексу Порфирио в некоторых вопросах, хотя в большинстве случаев он общался через Брессана. Но когда требовалась моя помощь — не отказывал.

Вообще с игроками дружишь, общаешься за пределами поля?

В бар или клуб ни с кем из игроков не ходил. Тем не менее со всеми в хороших отношениях. Не могу сказать, что они исключительно рабочие. Когда работа доставляет удовольствие, возникает привязанность к коллективу. Переживаешь и волнуешься, если что-то не так.

Почему, когда в Минск приезжала «Барселона», тебя не привлекли в качестве переводчика на пресс-конференции Хосепа Гвардьолы?

Не знаю, в чем причина. Но уверен, что Николай Федорович Ленивко, которого пригласили в качестве переводчика, справился замечательно. Он, кстати, был моим преподавателем в университете. Возможно, во время пресс-конференций я мог понадобиться в других местах. Чтобы избежать накладок, клуб пригласил еще одного переводчика.

В Барселоне ощутил разницу между каталанским и испанским языками?

Я сказал бы, что каталанский язык — это смесь итальянского, французского и испанского. Воспринимать весь этот набор крайне тяжело. Однако в Барселоне разговаривали как на каталанском, так и на испанском. Поэтому проблем не возникло.

Пепе уже сносно говорит на русском?

Да, довольно хорошо. Однако у него творческая деятельность. Постоянные размышления о том, как произнести ту или иную фразу по-русски, существенно замедляют процесс. Поэтому ему легче изъясняться на испанском.

Во время работы случаются курьезные моменты?

Иногда при переводе могу, как говорится, на автомате оставить во фразе испанское слово. Вырывается нечаянно — зато отлично разряжается обстановка. Все начинают смеяться.

Сейчас тебе намного легче, чем два года назад?

Сегодня перевод доставляет гораздо меньше трудностей, чем раньше. Хотя иногда встречаются слова и понятия, которые до этого не встречал. Хочешь не хочешь происходит постоянное совершенствование.

Первое время были сложности с использованием специфической футбольной лексики?

Конечно! Если встречал незнакомое понятие, шел к кому-нибудь из русскоговорящих и спрашивал, что оно означает. Вызывавшие затруднения испанские термины Пепе объяснял мне на примерах ситуаций. Затем я подходил к игроку или тренеру, обрисовывал такую же ситуацию и выяснял, как она трактуется на русском. Поначалу были проблемы даже с простыми понятиями. С офсайдом, например.

Сегодня Виктор Гончаренко доволен твоей работой?

Раз делаю заход на третий сезон в БАТЭ, значит, справляюсь. Хотя все мы не идеальны. Бывают моменты, в которых можно сработать лучше — тогда Виктор Михайлович делает замечания. Не без этого.

Нашли ошибку? Выделите нужную часть текста и нажмите сочетание клавиш CTRL+Enter
Поделиться:

Комментарии

0
Неавторизованные пользователи не могут оставлять комментарии.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Сортировать по:
!?