ПРИПЛЫЛИ

13:36, 30 сентября 2004
svg image
835
svg image
0

Именно в таком звании нынче состоит милиционер Малюш. Это наша реальная история. А теперь — о российской, сочиненной. Обычный мент (авторскую стилистику оставим), попавший по долгу службы на театральный спектакль, решил изменить бренному существованию. С этой целью взял в библиотеке “Ревизора” и сообщил опешившей семье — жене и дочке, — что отныне они будут репетировать спектакль по этому произведению Гоголя. Оставалось только найти Хлестакова — его выдернули из подведомственной каталажки. Так они и репетировали. А в эпилоге сюжет вырулил к тривиальной “лав стори”. Все это изображают Людмила Гурченко, Сергей Шакуров со товарищи в спектакле “Случайное счастье милиционера Пешкина”. Не возникает никаких ассоциаций с белорусской темой? Вот и некоторые наши модернисты поспешили заменить фамилию Пешкин на Малюш. А заодно приписали раскрутку спектакля Российской шахматной федерации, как бы ненароком выделив в этой информации место, дату и цену билетов. Мол, решили соседи в ироничном стиле обратить на ситуацию западнее — и наши, и вашим. Выглядит правдоподобно, если не знать, что автор пьесы Игорь Лысов сочинил ее с пяток лет назад, когда у Малюша было совсем другое счастье…

Накануне отъезда женской футбольной “Бобруйчанки” в Сербию на групповой турнир Лиги чемпионов привалило счастье и ей. Нет, не женское, а самое обыкновенное — финансовое. Деньги на счет клуба поступили в последний момент, а потому потратить их было решено на месте сражений. Там прибывших налегке белорусок попытались с ходу деморализовать. Представители лучшего клуба Восточной Европы сербского “Ниша” (19-кратного чемпиона страны) принялись водить наших по базам, тренировочным полям, спорткомплексам. Бобруйчанки иронию оценили. И заодно попросили показать еще кое-что — магазин, где можно приобрести сносную футбольную обувку. Сербки пришли в легкое замешательство, но перстом указали. Заезжие гастролеры затоварились по полной, а через несколько дней отоварили в таблице многократный “Ниш”. Вдруг, как в сказке, скрипнула дверь. Но теперь-то все ясно…

Мастера оранжевого мяча на равных сражались в Гомеле с киприотами и норвежками — и даже победили их. А после игр битвы переносились на пресс-конференции, где немногочисленным журналистам противостояли иностранные наставники. Невдомек им было, что наша федерация подзабыла прислать как ведущего “прессух”, так и переводчика. В итоге диалог происходил в весьма цивилизованной форме. Так, наш корреспондент задавал вопросы на двух языках — русском и английском. Ну а потом таким же способом вещал в зал. Един в четырех лицах — журналист, переводчик, волонтер и тот, который не доехал до Гомеля. Не напрасно было?..

Нашли ошибку? Выделите нужную часть текста и нажмите сочетание клавиш CTRL+Enter
Поделиться:

Комментарии

0
Неавторизованные пользователи не могут оставлять комментарии.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Сортировать по:
!?