Мова i спорт. Трапны боц, крут са словам, або Хто такi “сьмягр”?

22:47, 16 февраля 2017
svg image
1974
svg image
0
image
Хави идет в печали

По всей общаге и по всему филфаку открывая щедрые, с процентами, кредитные линии, для малознакомых кредиторов он исчезал таинственно и тотально, как Дэвид Копперфильд на магическом кураже. И назавтра неизменно находил новых обманутых вкладчиков. Он пил водку с плеча, с локтя и удерживая граненый стакан одними зубами. При этом никогда не пьянел. Хотя, не исключено, мы просто не знали, как Стас выглядит трезвым. Он как бог исполнял под гитару “Гоп-стоп” и “Таганку”. Он находил приключения на свою стальную задницу везде и в любое время суток. И это ему ничего не стоило. Хотя имя мечтавшим его побить — легион…
А еще Стас переводил со всех языков мира. “Стас, что написано на этой кружке?” — указывали мы на кружку с двумя мудреными китайскими иероглифами. И Стас, не задумываясь, отвечал: “Здесь написано великое изречение Конфуция: пей, не запивая”. Мы тыкали пальцами в жаривших селедку вьетнамцев и спрашивали: “Что они трещат? Завоняли кухню и еще чем-то недовольны”. И Стас с ходу толмачил: “Они говорят: чем приходится заниматься? Проклятые “янки”, мать их, да прорастет сквозь них бамбук”.
Но виртуознее всего Стас переводил с глубинного, как он утверждал, белорусского на русский. И обратно. Причем проверить, что “конь, бегающий на короткие дистанции — сьмягр”, в те переломные времена не представлялось никакой возможности. Стас с пеной у рта радел за своеобразие и лексическое переформатирование “роднай мовы”. В те годы мы практически постоянно разговаривали по-белорусски. И активно жили спортом во всех его чудесных проявлениях. Но, пожалуй, именно от Стаса впервые услышали вместо калькированных “спартсмен”, “iгрок”, “варатар” — “спартовец”, “гулец”, “брамнiк”. Однажды на какой-то игре чемпионата универа болевший за нашу факультетскую сборную с трибун Стас, прихлебывая из внутреннего кармашка, полматча орал: “Куткавы ўцяняльнiк! Куткавы ўцяняльнiк!” Что он имел в виду — мы узнали потом. А соперники, их торсида, судьи, возможно, не догадываются до сих пор. Но об этом позже.

ТЭСТ 1 (для тэлекаментатара Дзмiтрыя Герчыкава, якi насамрэч Змiцер). Перакладзiце з беларускай мовы на рускую сказ: “Прудкi межнiк адгукнуўся на лучны шоп калягана i трапным боцам перапынiў нiшчымную серыю спадужнiкаў”.

К чему эта долгая прелюдия? А к тому, что нынче Стас, затерявшийся в непролазных лесах родимой синеокой Поставщины, наверняка искренне порадовался бы. И выпил бы с локтя, и подбросил бы в воздух свою кепку деревенского учителя, а может, уже и директора сельской школы. Намедни с легкой верстки издательства “Энцыклапедыкс” дуплетом увидели свет уникальные книги, аналогов которым в нашей стране еще не было: два англо-русско-белорусских словаря спортивных терминов. Под незатейливыми названиями “Football” и “Hockey”. За авторством Адама Касатки. Думаем, составитель не шибко обидится, если мы сорвем с него маску: за псевдонимом Адам Касатка скромно скрывается известный белорусский поэт, филолог, библиофил Микола Кастюкевич. Или Николай Костюкевич, если угодно.
Наполнение изданий греет душу и радует глаз: футбольная и хоккейная терминология в широком спектре, развернутых лексических гнездах, в пояснениях и главное — нетривиальных, а кое-где, я бы сказал, революционных переводах на “мову” с английского и русского. Кроме того, в качестве иллюстрированного приложения к обеим книгам фотографической пристяжкой даны жесты футбольных и хоккейных рефери. Между прочим, в томе “Football” с кратким предисловием к читателям обратился прессболовец Сергей Новиков. Зацените “замануху” культового спортивного журналиста и вы: “Беларуская мова i футбол, на жаль, не ўсталявалi дагэтуль адносiн, якiх яны — што гульня, што мова — бясспрэчна, вартыя. Тым не менш спакваля iх узаемная прыязнасць мацнее i будучае вялiкае каханне здаецца непазбежным. Велiзарная и самаадданая праца аўтара гэтага выдання, яго даследчая апантанасць наблiжаюць жаданы час. У журналiстаў, перакладчыкаў спартыўных тэкстаў, навукоўцаў-фiлолагаў ды i ва ўсiх, хто iмкнецца i марыць нарэшце пазаўзець на стадыёне сапраўды па-беларуску, з»явiлiся каштоўны дапаможнiк, падручнiк i даведнiк у адзiнай вокладцы. Ад суполкi калег, што распавядаюць пра футбол у друку, iнтэрнэце, эфiры, ад iмя нашых чытачоў i слухачоў — шчыры, вялiкi дзякуй!”
К слову, в хоккейном аналоге в ипостаси “прадмоўцы” в таком же приязненном ключе выступил Владислав Занковец — магистр педагогических наук, автор книг про хоккей и по совместительству сын нашего известного игрока и тренера Эдуарда Занковца.
…Я держу в руках эту пару из всего шестисот (по триста на каждый вид спорта) экземпляров, листаю лощеные страницы и ежеминутно повторяю: ребята, это песня! И если наши самые продвинутые и патриотично настроенные спортивные телекомментаторы Дима Герчиков и Павел Баранов, которых очень ценю и уважаю, немедленно не пополнят комментаторский и просто языковой арсенал белорусской лексикой из словарей Адама Касатки — я лишу их пультом телевизора права голоса в моем доме и предам филологической анафеме.

ТЭСТ 2 (для тэлекаментатара Паўла Баранава, якi насамрэч Паўлюк). Перакладзiце з беларускай мовы на рускую сказ: “Як нi печалавалi абаронцы выбiтнага бамбача, як нi пасцiлалiся ў слiзгачах, порсткi даўбняка выкшталцоным крутам замуцiў варушняк i бахным стрэлам у “шатню” паставiў на вушы апантачоў”.

О, сколько открытий чудных готовит просвещенья дух тем, кто живет в билингвистичной стране! “Симулянт” — “удавака”. “Сэйв” — “сяйвец”. “Выигрыш в сухую” — “адужак, выгуль сухома, сухма”. “Мальчики для битья” — “пабiванцы”. “Либеро” — “вальняк”. “Сухарь” (вратарский) — “каржэнь, асушак”. Актуальный нынче в наших широтах “договорняк” — “дамаўняк”. “Вне игры” — “вонках”. Или вот, мое любимое: “вратарь пустил “бабочку” — “брамнiк пусцiў “матылька”. Ну разве не волшебно?
Можно не сомневаться, некоторые определения вызовут у читателей недоумение, скепсис, а то и дикий рогот. Я и сам местами ржал. Но, как сказал редактор отдела культуры “Настаўнiцкай газеты” Микола Гилевич, во-первых, это варианты, рядом с которым подаются более знакомые нам соответствия. А во- вторых, это выбор автора — поэта и филолога, который знает вкус терпкого белорусского слова. Так што чытайце, атрымлiвайце асалоду, размаўляйце и заўзейце!

P.S. Да, про “уцяняльнiк” Стаса. “Куткавы ўцяняльнiк” (правильнее — “кутнi”) — это угловой флажок. На том матче тот, про который орал Стас, был сломан. И еще. Конь, быстро бегающий на короткие дистанции, — никакой не “сьмягр”. А “фляер”. В белорусском языке вообще нет никакого “сьмягра”. Стасу словари бы писать…

Ответы на тесты. ТЕСТ 1. Шустрый вингер отозвался на завершающий навес партнера и метким ударом прервал “сухую” серию соперников. ТЕСТ 2. Как ни опекали защитники выдающегося бомбардира, как ни стелились в подкатах, резвый забивала утонченным финтом замутил “движуху” и пушечным выстрелом “в раздевалку” поставил на уши болельщиков.

Нашли ошибку? Выделите нужную часть текста и нажмите сочетание клавиш CTRL+Enter
Поделиться:

Комментарии

0
Неавторизованные пользователи не могут оставлять комментарии.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Сортировать по:
!?